si supiese detener el tiempo
o aminorar los ritmos haciéndonos ligeros
si supiese derribar murallas con la misma inercia
con que las levanto o poblase árboles
al andar descalza o alcanzarte con mis manos
fuese un futuro aconsejable, quizá
podría incendiar aviones de palabras
convirtiendo en imposible este condicional:
perfeccionándonos -como ciertos verbos en pasado.
31/10/11
26/10/11
cuando darío dijo que me amaras japonesa,
japonesa antigua, no te hizo japonés, ni a mí paciente
por eso alteramos el concepto río y garza y loto y jade
enumerando caóticamente nuestras propias metáforas
en un nuevo amanecer para un mundo nuevo,
el que se llame como nosotros queramos llamarlo:
roca, torre, páramo, cielo, constelación, beso.
japonesa antigua, no te hizo japonés, ni a mí paciente
por eso alteramos el concepto río y garza y loto y jade
enumerando caóticamente nuestras propias metáforas
en un nuevo amanecer para un mundo nuevo,
el que se llame como nosotros queramos llamarlo:
roca, torre, páramo, cielo, constelación, beso.
24/10/11
nuestro amor fue como escribir en los libros
como leer de los libros los términos exactos
de las declaraciones que otros
escribieron para tantos y asumir
que dependía de nosotros
eso del sentido universal o ciertas cosas,
aunque bajo la letra impresa
y bajo mi letra -torpe y a lápiz-
no apareciesen tus respuestas
ni nuevas insinuaciones.
sólo notas a pie. números de página.
y alguna mancha
como leer de los libros los términos exactos
de las declaraciones que otros
escribieron para tantos y asumir
que dependía de nosotros
eso del sentido universal o ciertas cosas,
aunque bajo la letra impresa
y bajo mi letra -torpe y a lápiz-
no apareciesen tus respuestas
ni nuevas insinuaciones.
sólo notas a pie. números de página.
y alguna mancha
ahora mismo estamos mirando bajo la carpa cálida de un circo en las estepas de la helada rusia. miramos, concretamente, a uno de los trapecitas. es un hombre del que se cuenta que con la clavícula rota, saltó sobre el trapecio usando su otro brazo y que por tragar fuego se arruinó la lengua sin quejarse -de aquella experiencia le queda un rincón pelirrojo en el bigote. lo observamos mientras se empolva las manos para empezar su entrenamiento. está serio. es un hombre que suele estar serio en su trabajo. hemos venido hasta tan lejos sólo para estar atentos a un instante. falta poco, que no se distraiga nadie, cuando vuelva a golpear sus manos blancas, concentraos en sus ojos. ya casi... ahí, ahí está. fijaos. sí, es esa luz parda en su mirada, ese brillo de reconocimiento. acaba de descubrir que escribo sobre él, hemos venido para esto. ahora sabe dónde estoy y que lo espero. todavía no es muy consciente de que abandonará su circo para despertarse una mañana conmigo, en cualquier habitación de madrid. todavía no sabe que le contaré esta historia y él confesará que es cierto. pero sí que sabe de mí y puede imaginar sobre nosotros.
20/10/11
estoy tratando de cambiar el mundo con las palabras.
voy a reescribirnos, a renombrarlo todo,
a arrancar todas las páginas usadas
y convertirlas en barcos que escapen de nuestras costas.
y entonces, de nuevo pronombres sin historia,
nos amaremos hasta gastar lápices
o emborronar cuadernos -futuras naves en el océano-.
y la traducción al persa de Maryam Mim
سعی میکنم دنیا را تغییر دهم با کلمات.
خودمان را دوباره خواهم نوشت، همهچیز را نامی دوباره خواهم داد،
تمام ورقهای کهنه را خواهم کَند
و به قایقهایی تبدیل خواهم کرد که از سواحل ما میگریزند.
و آنگاه، دوباره ضمایری بدون تاریخ،
تا تمام کردن مدادها یا جوهری کردن دفترها -ناوهای آینده در اقیانوس-
به همدیگر عشق خواهیم ورزید.
voy a reescribirnos, a renombrarlo todo,
a arrancar todas las páginas usadas
y convertirlas en barcos que escapen de nuestras costas.
y entonces, de nuevo pronombres sin historia,
nos amaremos hasta gastar lápices
o emborronar cuadernos -futuras naves en el océano-.
y la traducción al persa de Maryam Mim
سعی میکنم دنیا را تغییر دهم با کلمات.
خودمان را دوباره خواهم نوشت، همهچیز را نامی دوباره خواهم داد،
تمام ورقهای کهنه را خواهم کَند
و به قایقهایی تبدیل خواهم کرد که از سواحل ما میگریزند.
و آنگاه، دوباره ضمایری بدون تاریخ،
تا تمام کردن مدادها یا جوهری کردن دفترها -ناوهای آینده در اقیانوس-
به همدیگر عشق خواهیم ورزید.
18/10/11
15/10/11
13/10/11
10/10/11
a kilómetros de aquí tú enciendes
una luz o dices algo y yo bailopensando que no me miras
ensimismada en el efecto pálido
de los resortes que adivinas desde lejos
entonces sonríes quedo y puedo verte
trabajando, casi como tú me observas
en mi baile improvisado y peregrino.
son los haces del deseo, del tuyo
de estar aquí, del mío de estar contigo,
que conectan un segundo nuestros dedos
entre teclas, a destiempo, acostumbrados.
8/10/11
la soledad del escritor
al tiempo que el aire incide
en la línea calma del silencio
movido por tu cuerpo
que se eleva y que se aleja,
me vuelves isla:
pequeña parcela de sueños
sin turistas, ni náufragos
en la línea calma del silencio
movido por tu cuerpo
que se eleva y que se aleja,
me vuelves isla:
pequeña parcela de sueños
sin turistas, ni náufragos
6/10/11
5/10/11
sostiene una carpeta sobre sus piernas y un pañuelo para el cuello enrollado. también una mochila. va vestida de azul. lleva el pelo torpemente recogido y varios mechones le adornan las mejillas y le cubren las orejas. es pálida. su mentón es recto. la luz incide en él. por eso me vuelvo a mirarla. para descubrir si lo que esconde es tan perfecto como lo que muestra. sus ojos son hirientemente azules, sus labios proporcionados y justos. nos miramos sólo unos segundos, pero yo ando un rato pensando que es mi tropiezo con la belleza del día.
4/10/11
sin disimular observo
todos tus trastos y virtudes
vestidos de azul
mientras andas ocupado en otra cosa
me acomodo en tu omoplato con mis ojos
y con el gusto del que prueba el mejor dulce
te miro una y otra vez sin que tú atiendas
asombrada descubro los conceptos
pertenencia, vértigo
y orgullosa
paladeándonos por un instante
celebro que eres el puerto
en que puedo dejar besos y atracar barcos.
todos tus trastos y virtudes
vestidos de azul
mientras andas ocupado en otra cosa
me acomodo en tu omoplato con mis ojos
y con el gusto del que prueba el mejor dulce
te miro una y otra vez sin que tú atiendas
asombrada descubro los conceptos
pertenencia, vértigo
y orgullosa
paladeándonos por un instante
celebro que eres el puerto
en que puedo dejar besos y atracar barcos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)